Friday, September 20, 2019

Psychological criticism of Firaq Halepoto's prosaic poem, I mean that....





فراق ھاليپوٽو جي نظم جو نفسياتي تنقيدي جائزو
*

 Psychological criticism of Firaq Halepoto's prosaic poem

I mean that....
 by Muhammad Din Rajri
Firaq Halepoto is veteran poet of Sindhi Prosaic poems. He composes mind-blowing poems having a variety of themes and subject-matters his one of the recent poems carries creational weight... the Poet is of the opinion:

اگر آئون

ڪنهن دوست جي تعزيت ڪرڻ نٿو وڃان ته

ان جو مطلب اهو ناهي

اتي موت منهنجو انتظار ڪري رهيو آھي.

in other words above lines let out Psychological disorder or death-phobia of the poet, fear of death which he brings up poetically, in clear words indirectly poet expresses revolving hallucination in subconscious means poet's indirect rejection is an direct confession of being demised....

اگر آئون اخبار ۾

سون جو اگھ ۽ ڊالر جو مُلھ نٿو پڙهان ته

انهي جو مطلب اهو ناهي ته

کڌڙا منهنجا دوست آھن.

In deep layer analysis of quoted lines, in fact, poet defends his sexual-indifficiency. Though which may be just Psycho-path or self-created sexual impotency... the rate of dollar and Gold is marriage requirements to be provided to bride as social custom...

اگر مون کي نقاب پاتل ڇوڪرين جون

اکيون سهڻيون ٿيون لڳن ته

انهي جو اهو مطلب ناهي

مون کي جريان جي بيماري آھي

Tripping viscous drops before or after urinating is titled to be sexual disease by HAKIMS & medical science rejects it having developed thought which is based on medical research that these pre-post viscous droplets are result of acute constipation & quacks have made medical business Having propagated & touching weak nerve & getting already spreaded fear cashed جريان is a coin word indicating sexually ill person or people...

Psychologically speaking the poet in spite of denial admits his sexual defect, which has though no reality yet socially accepted fear, which in fact is nothing but oblivion.

اگر مون کي تباھ ٿيل جهاز جو

ملبو سٺو ٿو لڳي

ته ان جو اهو مطلب ناهي

مون کي حج ڪرڻ جي خواهش ناهي

In fact, what happen, Psychologically speaking as all body & emotions control brain.. Psychology works abstractly to be decoded by Psychiatrist from talking, walking, facial expression, and discussion with patient... it is common sign that Psyche-patient hides, defends his phobia of all kinds, he rejects rather than acceptance. In referred lines basically the fear of height or crash of aero plane is adversely denied, whereas, the fear of being crashed is apparent. but fondness of Pilgrimage is vividly elaborated...

اگر مون کي ٽرين ۾ سفر ڪندڙ

جوان ڇوڪرين جا پوڙھا پيءُ

ننڊ ۾ سٺا ٿا لڳن

ته ان جو مطلب آھي.

آئون اڃان زنده رهڻ چاهيان ٿو

From these lines STRONG desire of affair, love, affection, sexual contact is to be decoded as the desire being evoluted from the stage of ID, EGO & Super Ego one is instinctively compelled to win over or to be defeated even ID, can over take ego & super ego rarely...

اگر آئون عورتن جون ڀريل ڇاتيون ڏسي

منهن ۾ ٽافي وجهي ڇڏيندو آھيان

ته ان جو مطلب آھي

پوڙھائپو اڃان مون کان پري آھي.

Despite being sexually impotent poet defends his potency.. as mostly sexual potential is scared to run out in Old age or as aging comes near.. Although, old age hath come, but poet pretends to be young & don’t want to be defeated sexually...

Conclusively, all parts are replete with psychological them, if we have cross-section of the poem. *. *

منهنجو مطلب آهي ته.......

اگر آئون ڪنهن گهاٽي جهنگ کي

پنهنجي شاعري ۾ نٿو ڳايان

ته ان جو مطلب اهو ناهي ته

مون سهاڳ رات جاڳي گذاري هئي

اگر آئون پنهنجن پراڻين تصويرن کي

غور سان نٿو ڏسان ته

انهي جو مطلب اهو ناهي

مون کي کليل درين وارن ڪمرن ۾

ننڊ نٿي اچي

اگر آئون

ڪنهن دوست جي تعزيت ڪرڻ نٿو وڃان ته

ان جو مطلب اهو ناهي

اتي موت منهنجو انتظار ڪري رهيو آھي

اگر منهنجي شڪل

ڪنهن پوسٽ ماسٽر سان ملي ٿي

ته انهي جو مطلب اهو ناهي

آئون ريلوي اسٽيشن تي

ڪنهن جو انتظار ناهيان ڪندو

اگر آئون اخبار ۾

سون جو اگھ ۽ ڊالر جو مُلھ نٿو پڙهان ته

انهي جو مطلب اهو ناهي ته

کڌڙا منهنجا دوست آھن

اگر منهنجو حافظو ڪمزور آهي ته

ان جو مطلب اهو ناهي

ڪنوارين جا حمل ڪيرائيندڙ ڊاڪٽرياڻي

مون سان هڪ رات به گڏ ناهي سُتي

اگر آئون رستن تي رات جو

دير تائين آواره گردي ٿو ڪريان ته

ان جو اهو مطلب ناهي

ته مون وٺ سگريٽ کٽي ويا آھن

اگر آئون بنگالي ادب شوق سان پڙھندو آھيان

ته ان جو اهو مطلب ناهي ته

آئون مهيني جي آخري تاريخن ۾

پنهنجي شاعري ناهيان وڪڻندو

اگر مون کي نقاب پاتل ڇوڪرين جون

اکيون سهڻيون ٿيون لڳن ته

انهي جو اهو مطلب ناهي

مون کي جريان جي بيماري آھي

اگر مون کي تباھ ٿيل جهاز جو

ملبو سٺو ٿو لڳي

ته ان جو اهو مطلب ناهي

مون کي حج ڪرڻ جي خواهش ناهي

پر.......

پر اگر آئون ٻن پيگن کان پوء به

هڪ نظم نٿو لکي سگهان

ته ان جو مطلب آھي

پنهنجي پاڙيسري جي زال ۾

مون کي دل چسپي آھي

اگر مون کي ٽرين ۾ سفر ڪندڙ

جوان ڇوڪرين جا پوڙھا پيءُ

ننڊ ۾ سٺا ٿا لڳن

ته ان جو مطلب آھي

آئون اڃان زنده رهڻ چاهيان ٿو

اگر آئون عورتن جون ڀريل ڇاتيون ڏسي

منهن ۾ ٽافي وجهي ڇڏيندو آھيان

ته ان جو مطلب آھي

پوڙھائپو اڃان مون کان پري آھي

۽ اگر آئون

ڪنهن رُئندڙ ٻارڙيءَ جي پير مان

شيشي جو ٽڪر نٿو ڪڍان

ته يقين ڄاڻو

آئون يارنهن سالن جي عمر ۾ ئي

مري ويو هوس

No comments:

Post a Comment

Culture, Language, Literature: A Guest Girl "Hik Mehman Chhokree هڪ مهمان ڇوڪري، ...

Culture, Language, Literature: A Guest Girl "Hik Mehman Chhokree هڪ مهمان ڇوڪري، ... : Book Review 7:   A Guest Girl "Hik Mehman ...